|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. q( V! h- { Q. N0 Y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 K, V1 ?5 O2 L# I 3 S0 ~& A6 f3 v! V! L* b0 r
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% x# [6 U( ^: {* d# q" r& K( [* v ' g9 A, n& ?& U- {5 @, k$ Y' t
遗憾,我给不了任何回答。$ z9 {# b4 a' W" Z( @! n9 N2 ^
2 k3 F: h3 A/ |+ i! B
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! Y( p8 m. v6 K, e3 h
3 s! O. a9 h* x9 f: G# @抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! |: r! W2 V/ v6 N' Z# R
r3 F0 u; c/ I( ], z' N2 u/ r但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& V: {7 A0 K7 c
9 ~3 T% d- I- k& ` f% ?+ d3 G
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 |6 S" M: w0 A3 r* x1 X7 k+ ]( ^. \
1 g7 ~0 X& @( e# v& D0 f马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 ? o4 F: @" C( J
! M+ z) J3 o/ ~7 Z1 Q! r6 `如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. W& @- k4 _5 n0 {: ` }1 Y& G
# Z. h) n. b) F/ P# v. G
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! p& H6 h2 X9 I7 V2 N
8 p( g4 d- Q! W |0 O$ ?% w
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ m1 s" d$ V8 m" p
& r; B% i* v; A4 N中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 ^' y% }9 ` ]3 E0 p ' A' S. C' o; M6 B
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 h8 U' L" i8 w! e4 A0 U
q, F: S( t) p O! Q' n8 s$ F还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* Q* [" `$ n) ^9 ?0 e* j+ {( J . _2 |' K8 |0 p. V$ n2 ~
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! \# V$ m, ~: F ^6 b
5 I# D& m/ ~# c6 r: y) E
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 ^* p, a& a4 D8 D# V( m! M4 r
# F( ]' X- S& _( A4 b要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 P% ~. m9 y8 D. Y% e + Y, c2 j. m/ }8 ?
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
j% _& x( o6 h; Y' P/ C
$ w% e, t9 W7 {5 a8 u& X不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- L2 |" j" n( d! w5 {
|
|