|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 }* R( O: J. o
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 k' l6 J" Z3 ?# A' n' f & d: v1 l4 B3 r9 a' M: X& z* o% q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" q3 ]& r% P8 `8 T7 y# V& E
/ A, \' F6 S2 X" D8 j遗憾,我给不了任何回答。: ~& n8 t3 `2 Y$ s6 Y
! g5 M' Y- u3 I& j; D/ j
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. O. P* q, ?. E" A
. a. a/ Y, Y, ]抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ O* n6 D/ K" D9 _7 ?' D* b
9 Q$ n; x4 F# w- N5 } U4 V但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ \- L% }1 C, O' L+ C& c* F
7 X! m, t$ L8 G- W3 ?
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" ]) y& p7 a* Z5 j9 c
& z4 N# o D% G马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 V$ D3 E) Q! ]5 w3 A2 s( Z# D
, k$ m3 J$ K, i" Z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* }0 g# z2 G" z: ?9 i' X
! X& I. o: p$ |! G, h4 ? `民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 B- h$ D x# c7 B 6 I% x- @8 c' g& G) C' R) a
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 T% J$ k- R- I* m/ p7 F! v# m $ j2 b' W. j O5 c- M, o
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; C' g2 j/ i) W: S* |) F+ C# q$ @
- X" c F1 S. i7 ?$ e3 n/ S q$ p. d骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# K+ V& o: A; f: \" L$ ]3 x) A : f2 J. \2 l6 m- a9 [0 T! y' g
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) D/ g) t& [$ L- B5 a1 p
: U* R4 z' o6 L Z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; w! p% V, P4 D# W# F6 R6 B% n 5 u6 ^9 j8 `2 _; D7 }) n0 r8 | h- H" [
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% S; f5 }' A( B% C# V . l$ @0 M3 V, _+ X( i4 d
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 l7 q& h W* n
* }9 ?8 b. C7 `9 p6 \! c
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* h$ @+ c9 _2 U9 a, i# _- d' ]
. u4 \( p2 z, a: }1 @
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ u( [) P. K! i! M
|
|