|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: a5 E. K/ _) ~8 ~% ?) G
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 x9 d# C/ r: e $ ^6 p0 ]" ~- _1 H! W
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; Y) B7 U3 l) m3 h& w D' l 3 o& [3 _. v$ A7 G0 P5 e* w8 F4 r
遗憾,我给不了任何回答。
3 a; N* r, A A% U0 z
3 T* B* A8 s5 T" U5 ^更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& F4 w4 J! R: m; _' C
6 u8 J, y, n9 l2 c8 E+ r
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! t! R' _" Q) D1 Z( H9 Z1 X( f 2 e" J2 N5 ]. H
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 v( y9 l- }3 `, T* j( b" [
, L G8 c1 N. T" |后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 a: z; V8 A9 m' @
[5 \% a) M4 w马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 y' y! z1 ]3 }9 S2 M& I
8 Y0 T7 P$ r0 k% v# W如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 e S( \" Y9 l9 H# }: j
$ W; f0 {6 ~" d; Y2 a. I5 H* N! [民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 {/ N) ?& e. R" W1 i0 g& q! J8 \5 i
- G6 {# s# J' T: k% U' {9 t: O华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- d' ^2 ]4 E1 s# N8 f0 b 6 q+ y* c+ Y$ _0 Y. F% ?0 J9 ]
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' P8 k- g" {# v' G) U % I$ h; n1 i9 C$ r1 E
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ p t q# ]* Y T% t+ T5 l" u. e, q
Z1 s* Z t9 r D% @/ y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- _7 } @3 `2 M3 t- v* a" m5 T$ v
i' }* c, ^2 a5 @
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 F& W! a8 u3 m8 F" f
# u5 T/ I# R* K5 `容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
O, t+ L$ f6 M$ L# q" e$ l
1 h/ r# x, \ I8 W; Y2 |要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ H6 }; p3 ~) t; V2 V+ @
* a% Q5 e$ ~. r9 |$ |( G渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& I. Y' k3 N) p, z2 l0 P" x
+ o8 h6 j9 z+ I1 k0 F9 _不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 z! e, l6 q3 h8 f- I; Q+ x" t2 s
|
|