|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- x) Q& T1 p4 v! Y) j
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 B3 M" T! m: ?3 k5 C
# L) N$ w# m" [: ^( Q1 d我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' Q7 Y$ r7 A+ B$ Q( @0 p l
# u; P* R8 m# b5 M' l遗憾,我给不了任何回答。3 s' A: W! l) ^( M' m8 x
: y' {( g) G, A7 p g! L更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 r7 ~) S2 W* l) G7 J1 g# L
$ ]- O, T1 u4 D3 H% d0 j
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' {1 Y* K9 u5 [3 U- X$ R % k8 b8 @$ Y ?
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" C' g, d) m; u* r/ F$ @ . r: G; b/ M v, {/ V
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 {4 n8 N2 r/ |; D2 `+ i - k0 a8 V5 z1 }, f
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) j6 D0 ?# o/ h; T7 o
: J+ @2 g' |: k# W8 b如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 F/ R) M; d0 R) @' [ ) f: p+ X$ F P8 U
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 J5 b! W1 w5 H 6 r$ H2 K c6 P) w
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. `3 [* P, b1 a6 ?+ e5 a
! b1 n L4 @1 \. \# b1 ] e" n0 ?: o
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 a- j, V' x& w
6 k% F3 v' j( y' w
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) h% N4 q5 t9 K0 Y, H8 w5 e& Q
0 q0 }; }9 O! Q! k/ ^" h) L还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- e% b# e& r8 N) Q B4 T* D
7 A4 e* k% }* R% n' j( m警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ Z: \+ j" D$ m3 f
; }. B4 C+ Y, v8 i0 a3 s- k容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. r8 [' `+ h5 B. ~& H* M: \4 E# w& |
) }; J3 r) _6 E: C7 T) J( c要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 Y- |+ q( C5 n8 P' W
* U/ L5 B) e3 X6 v渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
r1 L$ A2 S. L) a) Y1 { ' J: Q6 B& ]5 R7 q9 l8 u/ W5 x5 P
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& c1 Z1 Q9 _# T7 v |
|