|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: d! n6 \% k) a/ f, `+ o
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; a3 Q% M( Y6 l8 f" m
5 h: _% G' l5 |! Y, L/ ?$ I我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! ?) U( t( b, J# v& ?( U8 W / m1 | e; n9 c' Z% b4 O* M
遗憾,我给不了任何回答。$ n' h( J; F2 r; P+ W
3 d, T& V. [% n, A
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 x9 i- }! e; L; H0 J% B5 o
, T* n# `7 m/ Q! v6 h. \抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; r8 I2 P6 n$ T) q* ?2 W* g$ F+ V
% V/ d! i& C; _1 l- J但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 l' f2 a( R: J" V* _& B( N0 P' J
& `/ W- F: D2 s8 T8 l6 x, K: F* S; \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 n( ]- m9 c! M- \ ! d9 ~- T& h4 q! Z/ x* H
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ |; |! o$ y4 D" w3 \ ) T( H. {& I$ P$ q9 O4 P
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 A/ o3 f1 `! _8 j3 e& ~0 N! B# Q
6 a) L/ P4 J/ O4 N4 K( L- T' T( k民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 s% p. s0 S* p0 w3 T3 } 6 W# D @7 D; f( m
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 Y# f- _# O G9 Y
: M8 f4 M4 D9 Y# `, b; Z" p
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( U3 G K4 c( C* o
9 l4 \- ^8 ~$ }0 s- Y F; {2 t骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# o( ?; }+ l- J' m0 [4 c
" o. ~- b; E0 L1 }/ y- y( N" U还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 ]7 u3 |5 z! Z V: a) m; F
$ R4 H7 N3 v8 r- c! n, S K( K
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 U$ O7 i" P# H: f
6 D; `( `5 b1 d {& {" y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: F" z; b8 k0 v- r ! C* d; X8 u6 e' s' \
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& z( i. j- T. f9 a! c' [/ M
( O, Q. J* d- j. E1 g! K8 ^
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 g/ N, f4 J& h8 M9 x
) z8 r0 k: e1 M5 p8 u; A3 K' f
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
E) E" Q0 B( c3 r; I5 X |
|