|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' M! \6 E* V7 F; T! V7 G# g# N1 ?
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”! {+ A1 f. T& ^+ T& w# n
% X! y' F# p1 S
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 }8 }: }# G5 g( q2 s3 z) r4 a8 w- i- S
1 y, x$ ]5 [; B* F5 v. r% Q: U3 ~遗憾,我给不了任何回答。) m I) n& T' t7 n; {) U/ | J
1 b1 M$ V& k. i/ ~9 i P+ t! G
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ T, @; h$ p( J/ d' M- v* k* \
, h5 W" j+ l, M( J; X抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: U8 J& k6 w9 L0 v. A, X0 r0 v0 @4 _
N8 x$ ]4 c: @" X但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( w6 g9 z; {' ?. V! c
' k% k4 C+ y T" i* [后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 M x9 O! e6 |3 k 7 V, c7 B& ]2 I6 y4 j: R! N6 E G
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 N- w1 y, _. y6 n
9 y/ X" s7 f' V& R9 S' j- V; F如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 r ^$ e/ Q# T1 E* s$ t9 t 8 {: {7 e6 n( ]7 ~( j
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 N* O# c3 V2 S: s6 b
2 g8 O* g1 A& C* K
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 h4 a; q8 A+ t G
' c y6 S' n+ s中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 G& B# G6 U; {( K K
/ o' _6 G# x& u1 r骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* |* m8 n6 O0 j
% }+ z5 K @. Z" W
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* I1 M: U9 G9 y; H2 ~/ o3 W3 o
: z2 G, I9 M! f, p% ^; [警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 @2 Y" `- S0 b: ~& z
6 |) m9 @: }# M* {' S* ~容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! s6 a- C8 D, ]- Z/ G$ \
+ t* j7 S/ Z1 i7 h, v要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 P" ?* t: D! q& ?+ X
$ z; m% g+ ?: b7 B0 r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& _& S% i# `& v! N6 R ; ~" |1 Z3 Q% t. _- m" q. h
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# Z8 _% H7 m. |- U$ A- Z: _, [5 f: \ |
|