|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! Y9 l# b* s( ?! n4 }3 M- @
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: Y" n. K- A8 T" t$ E+ A6 M
1 |) J( [8 |- P5 B
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, |. n+ K2 ]) k/ c" F6 e! ^
7 L0 _5 n! P7 q W6 r* |" f
遗憾,我给不了任何回答。) B$ { b# b, ~
. ^& d7 N$ Z, b- p更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 j& G" n: E, I1 @
0 V2 M G/ [( p! g8 b. c抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& _% O1 z6 q% M r2 N8 Q/ ?
' R( J/ V) \$ Q' ]* C8 W N
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# o9 q+ s6 Y: g) m) L
. A/ X1 G& t" q# m1 J后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 x; c* n7 H" w* h+ t6 u $ m- B7 u( K6 Z7 z" A0 J' T
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! H5 R1 ^0 c( f+ H0 D
: V9 O m, K. [如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; `( t$ r& H' E# c
3 `: o0 F& X' W7 }3 y- d民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! f/ c9 _4 v6 d: w 1 v" H9 Y9 {2 x6 t& d$ W9 t: h
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 L) I/ k# L% C / f5 d+ |; V/ @3 P% o. L/ ?- Y( s5 ^
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 K) w% t% W% b/ z& F
S% L+ }( I! |: @% F( i骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! [9 X5 a9 s ~7 ~' E8 F, G # A |8 t5 c, M2 y. v4 q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) J! \! z' K/ a* P
( I5 }6 H( H7 k' E2 B
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; a" {) F6 ^' D/ f/ B* y
8 V; ^ e4 I4 k
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ S# w8 D* `* y" i$ W8 o
. z! E2 `( H; ^ [" T; S要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 @# m3 _- b: ` V0 E . m0 ]1 U5 r* O- d
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' S: G# Q- U+ C: C) ^. j/ ?# V
( L2 R" }) ?; U, S不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# U! l8 f/ o- x1 s9 ?' ?; r
|
|