|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( C( J2 n& a" c
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# j! g# h ]6 d2 [+ k6 y ' L" r/ [% a4 L, y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 a; n0 [1 n9 ^( @ w
7 c) I3 ~: Q, B! A- j
遗憾,我给不了任何回答。
+ ^5 K4 J. G% }2 n4 h$ g" W 2 K. K8 ~) z( v9 @5 _
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ ?) `* K( a2 [1 d& A; F
! ]+ g9 X9 J. g9 E+ L抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! o% X( o* C) I8 K ; s* n6 A' r( |* n& p7 K/ N
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! c2 y% V" g j8 O( C* D: I8 v
' i Y9 R+ i6 L* G# L后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 F1 \: E2 ]+ a# J9 a( A
& o6 I/ y+ k; i/ k. N马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 b8 t) f8 D% s0 w) x1 k, d' j
$ |- `( J% T7 n9 x9 Y: l! b3 Q% f4 z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。7 B+ D8 p0 W" H% K1 s
! g! O2 g9 N* |民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 C( d7 i6 T2 V5 z! f) b" u
3 c: |1 Z* ^) l: D( i; P& r+ W
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. ?3 ?% m0 N7 I
, _5 h) d5 H5 F$ i
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. {5 E8 ]/ j# p7 \- y7 ]- i: i1 P
3 _0 F: C+ G2 |' ^3 [# o+ n" j
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 s7 E) T2 B# K( z% C4 n' c. T B
5 ]& v3 |5 y1 v3 |0 Y8 ^) E1 N& w( m* R还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. C- S( T- ~- }8 c/ Z& F 7 E1 A; X/ E" I+ y3 Z7 R
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) r$ b- F, X# l Q1 E7 d
0 |3 n. l3 G" P8 x1 V7 z% P容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 q/ d; e `; G7 t% a% w; R
. k% ~& s. `8 P& x& j+ V# S! {# t
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) _7 W' Q! {9 @( m
. |" k% |/ W8 `) H5 i: y渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ m. a7 j# I0 f8 g' E& {! ? ( C$ P7 E5 x' _$ ?- f+ N J
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 y) m( J8 p+ A p; M
|
|