|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# k3 ^7 f: P. `+ U O 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 V2 }: O) \2 M* z K% x8 i8 }
& O7 m: Q% f* h* l我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; d0 i1 W% d- N, W" e1 Y# @: S
o) i8 q) U* y1 c; A遗憾,我给不了任何回答。
) K7 L: Z" \# O$ Y
. a( e7 F/ @0 R% [) ], V$ i. {4 {: I! P更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ [; N3 o# [9 u; c9 d% ^
% e- _. J* O; g1 w) E! W抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 t' P J2 W, \5 }/ w! n% J
/ F( U: z1 X( `# f6 D$ j; Y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# Y4 Y* V+ r: L% Y, W9 t . c9 _1 M6 S4 i1 J4 Q# D3 f# D
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! a9 K$ B9 ^ g" f / l4 |8 U+ f; m7 G3 m; p* ~% @
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* B' C. y3 l. P1 o' x8 p
8 o2 ^+ }( j8 O1 k1 {& q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' `; w3 [+ S: M; h# F+ @
. p+ X- a6 G, a2 M7 L
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( S0 k( J% `# F" k$ C+ V& V& N
5 M: Y, O2 g1 z: |. H
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 E! ^* F9 W# c* n! y- ?! e4 h
! F) i% x( v5 q* |. Z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% |. s# Q. j5 ^
" |) P2 q* O. p/ E. v* w骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 ^' @0 w3 i/ `$ y! h
/ F- r0 C+ x! z, j, ]( a- @
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% @% U: E+ c/ U1 s8 h
+ q+ o3 e4 Q/ \7 K b W0 I7 Q7 x
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: D# O$ q/ y- ], T' l2 }0 J& o
, ?( C# [" `4 M- h' w& u容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 I+ l* f. w, Y& O' R4 p
. F9 \! {) x% a" y) H! d/ a要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 j8 N. M& @5 O
, v- e; ~9 A+ Y渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. E4 n& C* W+ A C
4 D0 H, \' f5 X- q% n不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ L& C& ^+ p7 S4 U I9 ^
|
|