|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* t7 r% e* \, `9 o8 w
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: p5 Q# S2 h) }5 a7 ]% R) ~# I6 m
5 \! m, ]9 _8 {我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 n+ p. Q/ i9 n1 X 8 M3 d! L: ^& X3 C6 |+ s
遗憾,我给不了任何回答。5 S/ M8 @$ ?8 e
5 P5 J/ A! A& u* x% m, S
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 k# l' z+ u# r
6 U! Y! T7 f* a4 W8 \抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 T- D3 E8 z* ^
4 ~4 P- @# H. i3 p% o9 y% W但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 e, {; c5 G! A$ u
# R4 X3 E, C. X; w
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 r, n# h* w* z( A5 f
6 h$ H C: t4 b* b' b马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& c. e5 u& n9 k
# n% r) W4 n# h8 |
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 ^$ o. v3 i! n& k& c0 x$ l1 |
! o# c9 \. L8 `2 S民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% w' J+ B+ m9 i8 g5 w7 F 8 o- M: y! V- R5 i( m; F
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) Y+ l& Y5 M. j
! g. q O2 M/ d% @
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; F, R3 r9 F5 q8 [8 y
. s, d: a$ h5 J6 M) L4 I骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- \: R& a9 }. e, [
: h( y$ k$ w% L" w还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 ?; h, h% K0 ]3 j! j% ^/ x& q
5 D' n9 B- V0 e( }# \
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) Q) H* ?& ^/ a1 C
7 T+ J+ `8 s8 I$ w$ ]容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 c6 H; P; m3 g" R : r8 U: G. j0 j' U, o
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ Y" v. b4 T) o7 {) u8 Y# Y " y7 T+ h8 ^+ e7 n$ A" Z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" d* B$ v8 \/ l- [- m
' b- z+ t+ ^5 N0 l. w% L5 i- y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。9 x4 o8 e. g8 Z- a6 c7 G
|
|