|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 F% w5 `: s {- ~
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 O) O; A0 a/ A, w1 W1 r7 Q
; p4 J' O6 p: J) w4 y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: q7 l+ S0 N. j. X( d1 Z% |
0 x" w" }" ]2 [& ^: p3 E& P遗憾,我给不了任何回答。
: L- [8 O3 @5 n' K! z: { + y& \! p' t* W0 {# Z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, r( g1 l2 D: b' G( D" o
9 O' e, Y5 X: ^* R# }抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. m; `: u: w' N& D" }* ~' l ; K* k/ h" H4 L5 u' Z+ y X! a
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: r, n$ u7 H' ]
: `) m2 \# v* G后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" R4 [! `2 o7 `4 N3 V) Z' |
, n2 ?! T8 S8 I h, y; n5 k马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ j' |2 U# S: X; V, X3 Y + l7 P; Z1 X0 B# d2 J
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% \5 p# ]' `. x& a
9 F) G( f% r4 `- K, H民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% {1 O7 C2 J2 ^# B7 w
|( n/ T6 H7 S& H. f: w& ^( X2 I3 E2 T华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 N( i* w) U# l
8 r3 t: ^2 u% ^9 ~: ]. N- N- b1 v
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 _7 k6 T! P- R7 A& S5 r % R3 c; A9 p @% l2 r o
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( W' E# [' Z6 u, C" ~& e. Z+ g- L
8 t' Z0 T0 H& Q- j
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 D( r' o- e. V8 w
9 {3 G9 k, X: Z* x5 q2 q' T3 t
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! ]" `7 t. P9 f- d7 E: U
* Z: i r9 S3 u容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 Z" m8 w7 R7 k5 e% Q& J
0 u$ B$ a9 u1 D/ |要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* u8 ?( D. k% [" I
$ n9 w2 `9 c# V: Q% M渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, z! M* {7 J9 r( Q 6 M8 o+ ?& d9 X+ L% v; F
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' X* w- u* f. {% H/ C
|
|