|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! z6 M$ d H' S 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& S ?+ }" l2 [' W8 o8 ?. R
- @) l" V4 z8 B- ^* B我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) g, q# Y8 ]- z& L" H% }. l
1 o* z+ t7 c! v9 w4 B- x3 U" x遗憾,我给不了任何回答。
+ \* z! o9 Q% S# o% _% ]# v+ Z $ Y/ D* |# ?/ K
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 [! E% K# K2 G7 o }# J
1 N4 j2 O- A0 y+ B. N抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 P+ e! N3 t: L5 t
2 }. \8 z' ?- B
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 Y& ^9 L0 {$ a: d" J5 | 2 k9 _1 H9 T/ W5 b
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( M( _, m: _: M# r
/ s Z) s/ _2 M5 L) R
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( s1 G S7 W) s7 N
1 {. l. a! d1 y, `2 r$ L: v. J4 j
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! I: t! B9 W$ e C# X
+ u5 M. j, _: ~民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 U% U. q, y- i! s4 ~1 V+ c+ {
2 S6 v- Q5 q9 D8 K华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( K5 ?0 E/ Q! D) M0 _ ' @3 M+ l% v, c2 f; D1 V
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 v/ d" W" S8 k
) P$ N. ^" o) ] w骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) |" _ X! J; G( L* A1 o# s
0 H# o! _. T4 `- }9 G) ?( I还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- w% Q2 g A6 e) q) A. s7 H
' F0 @3 S: ~/ g4 e6 L0 E" W6 n警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 k& w3 c7 U2 k o/ h' m 4 r8 x! W, C$ H p( w3 d. N
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! U0 N- c) p' P2 p8 b" N. E" f + P8 B6 E# C6 l7 f1 @ V: j
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 V9 a* E0 |/ f- d2 h# x2 [+ s " x2 J# g) {6 n( K0 E! q+ T% j- O
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ H" A' A/ J- i- j2 Z
' `3 t& z4 y# |# r& ?0 r# `
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& a/ J1 Y9 L9 v5 Q0 ?+ @ |
|