杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35845|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. y, u; }& U/ L/ F7 I; X) r3 j$ `. O8 v7 q4 O( o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% |$ V  ^$ k) X2 i1 r5 @

% L# t4 ]! H9 ?2 \
: r- k& Y! W1 i6 j5 v/ j歌词我附在后面。
! |0 y, p& z% a/ ?0 w, S) ]The moonlight is shining brightly,+ V2 I; E" j& f# S# ?3 O$ M
Making the sky glitter like gold,
) c$ w: c! W- k/ h* N, kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 o' l$ a# ]- X4 v2 ]
The moon is shining brightly in my eyes
8 p9 Y3 l: [: _6 Q5 VThe sky is happy down to its soul) s/ [: u3 B1 J4 y5 F) Y
With the moon kissing it every night" O2 l/ U2 u( C2 k5 q6 O; y3 z
Seeing the sky content with its love# e4 }/ d" x8 [% K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ ]1 E# i- f. A/ V* e
You needn’t fear anything
1 r4 K, c$ h. r3 C( rMy love is filled with happiness, loving you steadily6 S9 _  L4 O* v( f' J
Every other word you utter is love% Z( j$ {, f3 Z# L9 F5 r5 o: N
I really want to know just how much you love me
8 C  i9 o( a$ v/ K1 B" U& aI love you I love you with all my heart. I  s! O$ |9 s3 H! L
Nothing can compare to my love
- K' j& z. c6 o8 u2 L7 P3 YCan it even fill up half the sky, P’?
! a/ b4 V! n# c- P$ h* tThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 b  s5 T1 {' F) ]I want so much to see inside your heart
  Z  x9 G) B: Z" oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 w! T( k+ |# M0 }  ^
I’m still filled with fear
0 \  C1 }: Y% r: W; ?! s8 ]( Q) G; OYour glib answers are like 100 silver tongues8 B$ i$ u" D* H9 U, ^1 h4 S9 t/ {# D  l
I regret not dying
6 `5 @3 k. b$ x! H4 f# DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ ~' f. V3 D9 H4 q4 ^- \
With such a tongue as yours,
* W8 [) J" h; @  V7 t1 P; oYour speech can’t even keep up with it
- y( A, h4 R. D# NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things* b- I" \. y( o8 [& M1 H; `, a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; d% U" R6 ]7 L7 q1 c, s
- a; n% S5 H* \) u( c3 ^$ m; `& ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  y7 C- K" p! ]- Q% o7 v  k<P>月光闪亮 </P>
6 y4 B, ~) A6 n- t<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# R% v# I$ B- N: e# }<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 C% e- [, r/ O' s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 A6 _8 F  R1 X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; O2 Y1 h- w0 T; l, L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% k- I# \( O4 ~6 C' u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  x2 v6 T' ?% [, D0 [( R<P>The sky is happy down to its soul </P>0 C, L& r/ |$ {+ I8 ~: @
<P>天空也陶醉了 </P>4 X) U, y7 n9 s: S) \
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 t6 c/ ~% ~0 K" Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>, a; u* ^2 z7 L- q3 p3 y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 C, ~3 O2 ?& ?: O; B) g: J9 L<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' m! ]! c, F% Q. O6 K" ]0 j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 ~" U3 F, Y3 p
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 c% y/ D% b, f6 a5 x<P>You needn’t fear anything </P>6 h& w$ d; u) A' Y2 @: p' I8 c
<P>你无需担心</P>
/ t' U0 O$ k/ H2 `2 N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 |) j2 H- ~0 z/ Y5 B5 w- i, Z+ i/ U<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, o- Y$ X/ o1 ^' o2 O9 [6 W3 `<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% i* X  h" j1 U4 s# |: f- j<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 X6 @8 V& w" L<P>I really want to know just how much you love me</P>
" P  g' X+ g2 `% x<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ Y) b0 w9 K2 o* S<P>I love you I love you with all my heart </P>0 X6 g4 S9 y" G2 {. t& b% a( Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># ?6 P: u" R$ J" L' `/ T" |! [# R
<P>Nothing can compare to my love</P>: D2 ]0 l* z* ^. ]) i2 {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% o2 ~% N6 ]; c# m3 W1 h8 T( L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  x# Q6 H) f4 W+ f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 s& X% `0 ~: Y6 e; c# W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  m3 G+ ^3 [% i) K9 |& i2 |# X<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 _- _4 j3 |6 o, G: z: \/ S1 z" v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ d  A* C( R# Z/ k: |# I/ T
<P>我好想看穿你心</P>
. E+ N3 V- R; Y5 R! h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% `" l6 \0 I/ i" {+ ]& l+ b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># J4 F( E( K5 p8 I
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ O) E' a7 y; \/ K" K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- R9 v; f. n# Q0 [
<P>I’m still filled with fear </P>
; j: S- R" V1 p3 D<P>我仍满心恐惧 </P>- l# l1 ^) o5 F6 }7 V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ Y0 D3 I$ _" k6 Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 S4 ~  y0 ]8 Y) w4 v<P>I regret not dying</P>/ M+ k7 Q* d* P  w* c. k) i" z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 q% A: X8 q6 _; t; x- z<P>I only have one tongue </P>3 J8 P$ J7 I5 _
<P>我只有一个舌头</P>  t  d5 H4 j( W/ }2 O1 Y- B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 P7 k' p6 G  ~' C3 K. c<P>它不是近于100,000 </P>3 A: @7 }' F8 T7 J+ N
<P>With such a tongue as yours, </P>- }3 p2 Q0 m" ~. d& w( q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ t5 v, m( P; l" g* c0 s2 S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. T) H( i6 W4 }0 `5 N
<P>你的话语跟不上它</P>
* Q' r' m3 e6 A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ S9 A" q5 A8 H6 E* ^  Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ @2 n" T5 P0 ?  q% }* c: d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) u, \2 \5 e. ?( i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + {" E. k" z% h) b- U" @
( m1 ?# U' V/ i+ I" A
我请你剖开它 / e8 C+ E+ E3 `, C
- [$ O" A' P! h0 C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( l, ], Y% D3 u: o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-2 14:40 , Processed in 0.049020 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表