杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 28009|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" b* x2 {$ j& r; X2 \4 I' c4 A+ r; _
7 l' J: L' i7 X) `' ]  u# M) Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ ]  v) a! `- K- d7 [6 `2 u+ m  B" r

, p  f. R. _% ^) L$ i歌词我附在后面。" A% |9 C2 f# S6 U
The moonlight is shining brightly,
% o, s6 ^/ o( Z6 x1 ?+ @Making the sky glitter like gold,/ w  F: @, ], G
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 U9 _1 F& U+ B' y- p4 Q2 t7 GThe moon is shining brightly in my eyes
1 V6 r: W. V9 a9 d; f1 YThe sky is happy down to its soul
& z( _4 J" M8 J/ P% }; D8 k' S' q7 n$ JWith the moon kissing it every night
+ Z% Z' p) C8 t4 iSeeing the sky content with its love
* n; K7 Z4 v" D  g6 T/ _0 w8 Y- C8 }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 q0 H: i2 I) i$ }& O5 Z3 m7 [. P* e
You needn’t fear anything
& Q* B( S, q$ D+ P# WMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 J; v; }) v0 J5 ]Every other word you utter is love8 `  f2 c: P4 C' R7 d
I really want to know just how much you love me0 b/ {, T, p% W
I love you I love you with all my heart* N" k. E' H, u  y9 A
Nothing can compare to my love; b, k$ C4 i9 R# v
Can it even fill up half the sky, P’?7 N  \* u3 m+ y, W6 Y6 E
The whole sky couldn’t even reach half my love2 f" X3 }. [1 [- {4 Q+ d
I want so much to see inside your heart
% G& B* i8 z+ U; R5 l2 S3 P! f" BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 B9 M/ W: ]/ r+ E8 YI’m still filled with fear' N7 D+ q! ~: x4 ?6 \' s$ \
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ w0 _0 u) o# Z0 x$ ~$ jI regret not dying0 _, h1 T, a5 M0 X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, W% \1 J1 X) h
With such a tongue as yours,
: |+ a  I& f& o; o' Y) iYour speech can’t even keep up with it
! t* K/ S; K9 H+ T3 NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 Q. |# s0 T! V: w$ D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - i( ?  v# c; K3 m; U5 A

( l" ~' Z) ^4 k3 H8 j2 Q; x$ Y( ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>" c. j. U- l: d5 v! v4 N
<P>月光闪亮 </P>
: d# c' }! l( o1 v<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 I- ~: o; l6 A9 p( Y( N<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 e! R" x" i; S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ M9 ?: D9 s6 i1 Z. J+ w; H) f* J
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  q8 C$ N7 P8 ~" ]( o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 V& V! F' g3 R& L6 u' K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; z1 P) T% P2 M+ L1 t<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ Z6 Z6 y1 ~; B% C9 k2 n<P>天空也陶醉了 </P>' G8 }' u" T* a, h& o
<P>With the moon kissing it every night </P>
) C4 t: Z1 H6 {6 M* o<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! b$ f4 \, R# Z; A5 J* L  j  Y<P>Seeing the sky content with its love </P>4 \" t4 u, [  k6 ~% m: \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 J  ^+ g# e- d: _. d) t  t$ N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. a4 h3 Q  _+ `4 I$ O* I<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ O% F* x7 `3 S" G; ~<P>You needn’t fear anything </P>, o) C9 I, W; u3 {% Z- E0 n
<P>你无需担心</P>
/ w, d$ ], O# t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. a- R5 Z' f* H6 b1 E<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 U) M4 u. G" ]( }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, b- c- f" f$ t& }
<P>你说的每个字都是爱 </P>; `* J. ]. \* c  X0 b0 x
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ A! ^/ d( j0 V- {! _( O' P; j$ {<P>我想知道你爱我有多深 </P>' U6 |, i) ~. E# d; u7 p9 V* S% n$ P& F
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 q) h4 L$ q0 H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% b8 m& @# h' b& r, q# L+ A+ W<P>Nothing can compare to my love</P>9 c. |8 N& X4 M- C2 J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 Y1 A* O# |6 C% H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% k4 g& i5 J) j! A; {4 O/ W! p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 b, W+ ^9 V% H2 u" l8 q' f( x" L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 r5 B: z8 b, z% k2 y8 n
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  R7 W% E6 s) h, l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  y* ]0 _! Q/ t6 |
<P>我好想看穿你心</P>! v" E- {1 A. C' T& X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( S1 Q: z; m' Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: w9 Z  c6 S. ^; W+ `* F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ h' D( }! A% \3 q2 h2 z1 M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 h* s* k3 s+ {' z9 s' b
<P>I’m still filled with fear </P>
4 g+ `& o9 i$ ]9 m8 H<P>我仍满心恐惧 </P>4 o0 x; m! {- ^% f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' Z: T! @! N. U1 r1 p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  k( e' {( R# _3 {7 S* F  V<P>I regret not dying</P>( k+ v" z& Q, L7 L  Y, t4 q0 \- ~5 \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 W! J: z5 G# M, T$ i<P>I only have one tongue </P>- m0 o) Q' _' K' J, U
<P>我只有一个舌头</P>
. Q; J2 P8 y6 W' M4 v! |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, `; W  x, b8 x- H5 m
<P>它不是近于100,000 </P>; Z6 _- Y  ^# T- y2 x3 K" w$ W0 @# h
<P>With such a tongue as yours, </P>
& I6 b/ _  [2 {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 F& Z3 x! v+ H6 }* {: j$ M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* Q, S4 }9 ?7 p8 B6 X<P>你的话语跟不上它</P>
; Z% G# M, j  L- C8 f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" Z# V1 Y8 U& B0 f5 B; F( ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ Y; t( p. ?- E3 R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( t5 W* U- m6 D$ [; _8 h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 B0 Z# R& ]: k& H
8 ^/ [5 T9 Q7 q' @
我请你剖开它 7 E' ^4 a/ a6 \8 e+ B

  b0 L- S% Z3 G0 C. R" ^5 O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; [" Z: f% S: c; L4 W% M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-2 06:33 , Processed in 0.054669 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表