杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35945|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" p$ E- M" w5 h; }! A0 S
/ G3 [& L6 V. H7 w" T- ^) G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ [2 R5 ]& C' d+ d0 M
4 T" G* c5 g) c/ A- `1 Q5 ?$ @% s' J6 m# m
歌词我附在后面。
0 @) u! W5 ~8 kThe moonlight is shining brightly,$ n0 Z0 a; [6 C* P/ n3 j( x3 B
Making the sky glitter like gold,$ D1 h3 K' @8 h) d" F9 @/ }% H
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ @3 c; q% Q9 m- t6 j/ P+ x
The moon is shining brightly in my eyes! {$ Y+ i4 z+ j4 q  B9 p
The sky is happy down to its soul2 z% [5 ~/ \8 b6 j" l- Y" Z% c! G; ^
With the moon kissing it every night
" N, }" U1 A% H5 U4 F1 rSeeing the sky content with its love% g: f! T. X( ~$ \$ d0 K1 ~- o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# b1 B' d* }" u
You needn’t fear anything0 }2 @$ |! |$ S! l2 w
My love is filled with happiness, loving you steadily+ r) j) W$ c4 K4 K1 A: n
Every other word you utter is love4 o+ i/ u# q& t5 n6 ?
I really want to know just how much you love me
0 A* d' \0 L( `- ^: KI love you I love you with all my heart4 l5 }) p6 }2 L
Nothing can compare to my love& R. K- W: x. g
Can it even fill up half the sky, P’?& D4 L: h- d' D% P. W7 A! S
The whole sky couldn’t even reach half my love
, g. ?4 D" o8 G5 N, d8 RI want so much to see inside your heart
+ E" R6 M# T7 O* YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 u8 s6 v+ y: G" C) y% H/ r2 |I’m still filled with fear: Z+ T; ^% H6 G9 P) D# S) [0 Y
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 \) L8 Y, `+ E: z- ^! J5 W/ \& v+ J5 xI regret not dying
0 }; f* G9 w7 z% V8 \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 t, d, G. w; _* FWith such a tongue as yours,
; I% w3 Z9 f& h. \/ w$ O6 O; ZYour speech can’t even keep up with it+ r- [* b" u  g- i( X4 B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ s% C/ ^) i5 W/ f0 d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! N) j" h! _" P0 K% T4 u

  k1 z- @8 B5 q& b0 \1 `! J& V<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 E# B3 m) C6 N  u4 r3 w  H
<P>月光闪亮 </P>( L# f/ A$ Y" P9 J! f* w
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: R0 l% E, ^2 @  P% }! z8 J<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 E1 I, w) ?4 j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, E' g/ c) s) S  Z. B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( ?. O( ?4 n* R+ ]6 P& n5 _) E/ E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ N# P) k% \- A5 u: F. ]- K+ X% i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# T8 r; u7 V8 Z9 v+ J5 S3 ]7 d( `' p# y4 \<P>The sky is happy down to its soul </P>
" F' F; L! K) ~; P<P>天空也陶醉了 </P>
! I+ Z4 p5 a5 M; h* L7 C<P>With the moon kissing it every night </P>
4 i3 x. c  o( U  h8 U6 u3 L' w9 i8 T<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 T8 s1 [3 P, E9 `! h; Q+ j<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 j) X5 w- ~1 `2 R, b" E<P>看着天空满足于它的爱情</P>) r. f" l; q7 V6 u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: r0 X3 l9 r- h7 d, Y) N' m7 I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  s+ G" X$ X! K: P, T( E+ K0 l8 Y
<P>You needn’t fear anything </P>! u% F3 e5 y" A# L5 F/ U$ }
<P>你无需担心</P>
  k$ g* s  V2 L# O, d/ p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. A7 r: p2 R+ g# n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 c0 r0 ~& k+ N$ ~# o3 W$ [5 k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 z+ a, L) z' @% [7 G
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 C( P% R6 c) s
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# C( z0 K4 P- q% x) I, S2 t<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 }' J; H; r8 q3 l& J<P>I love you I love you with all my heart </P>0 f6 y! s( {* |9 v! j( y1 ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) z' b7 [9 k8 k& k8 a8 K/ {
<P>Nothing can compare to my love</P>
( ^) n8 I! F6 T* n1 `* t; j; r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ S. g9 x6 Y& n: J9 r+ o
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 N1 r2 R, X5 d$ Y$ ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 c7 e& t: w; W; |/ h
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 W) P/ h5 u" R4 v! j/ O. ^4 a<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 d: i% h# D8 @0 v$ p9 Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& `4 m7 |( Z* `/ [8 r4 c! V<P>我好想看穿你心</P>% l; @$ m- K) V( H# o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 P1 B& C( L/ Q7 u9 g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 E8 n3 l7 B9 t/ a/ O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# _, J* x' A  {+ L+ c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, z1 d4 u# `/ f. p$ d7 Y, F1 ~- P3 S<P>I’m still filled with fear </P>7 }& Y1 j% F+ ^
<P>我仍满心恐惧 </P>& c" i4 h! b3 J) n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, w+ t: N& }6 ]
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 m) l, u8 y* ?& B7 K5 C* ?3 D" [  k<P>I regret not dying</P>! y* Q; R6 _; m& H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ q! h4 ?' }: L<P>I only have one tongue </P>4 F( {7 P  Y( L; r9 H9 W0 Q9 z2 y
<P>我只有一个舌头</P>
  X/ S' [& d3 n& x8 k! T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 D2 g; }6 J5 h; c2 P0 H+ ~- Z! H0 J% T
<P>它不是近于100,000 </P>
; A* c0 x) n6 M) k7 U<P>With such a tongue as yours, </P>8 [. [) b* |4 z/ u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% J4 O% u0 Z9 I4 f: ?! l$ t0 q+ n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; d, O2 i7 p3 w6 e; n8 b<P>你的话语跟不上它</P>. U' E$ ^/ j+ f  ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) T+ z) g6 d2 [- v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# }) l- ^7 w; G+ D+ a& J' ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 g! J' B) j9 T+ F: L7 |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 a4 a4 L3 v: x5 B; B

8 l% W* A3 q2 t, B. R我请你剖开它 9 }, i$ v- X0 }) _: V
7 ~6 i1 w; v) E6 j# F* V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- J7 M7 n0 I1 U$ Z6 P& c! c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-8 00:01 , Processed in 0.058766 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表